〔記者劉婉君/台南報導〕台灣文學外譯,讓台灣走向國際,也讓國際認識台灣,國立台灣文學館2015年「台灣文學翻譯出版補助計畫」出版16冊作品,已在上個月發表,文化部長鄭麗君表示,明年外譯經費會再增加,未來希望在文創院內成立出版相關的中介組織,連結其他國家的台灣作品翻譯者,也計畫透過境外的文化中心,將台北書展同步拉到其他國家。
台文館自2011年起,每年補助台灣文學作品外譯,累計已出版101冊、9種語文。今年發表的外譯作品共計16冊,其中英文7冊、日文4冊、韓文3冊、法文1冊、瑞典文1冊,包括第1本女性劇作集英譯本,由3位台灣當代劇作家汪其楣、彭雅玲、許瑞芳作品共同匯集而成的《台灣女聲──三部台灣當代劇場之作》英譯本,以及第1本瑞典文譯本,由瑞典漢學家馬悅然(Göran Malmqvist)翻譯的戰後台灣文學經典作品──林海音《城南舊事》。
另外,還有兩本台灣文學史的外譯作品,分別為陳芳明《台灣新文學史》日文版,由下村作次郎、野間信幸、三木直大、垂水千惠、池上貞子5位日本教授合譯;以及彭瑞金《台灣新文學運動40年》韓文版,由金尚浩翻譯。
其他還有李昂《迷園》由美國知名翻譯家葛浩文英譯,蔡素芬《橄欖樹》由台灣譯者黃愛玲日譯,王瓊玲《美人尖》由史宗玲、楊惠筠共同英譯,凸顯台灣女性小說家的國際實力。
李昂出席外譯新書發表會時,曾批評文化部不重視台灣文學翻譯,一年外譯經費只有美金20萬元,她30年來都是自己花錢到國外單打獨鬥打書。鄭麗君說,未來希望能在文創院內成立出版相關的中介組織,更靈活地和民間合作,透過中介組織連結到其他國家中翻譯台灣作品的翻譯者,結合國際的力量,讓台灣的文學作品,能夠更走向國際。
另外,明年的台北書展,文化部也希望能透過境外的文化中心,同步在當地推廣台灣的出版作品,把台北書展的力量,拉到其他國家,明年外譯經費會增加,並會加強對台文館的支持。
新聞來源:自由時報http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/1009766